sexta-feira, 27 de janeiro de 2012

Alle calende greche

A volte ci penso,
ti sento lontano,
e mi manchi come quando eri con me.

E poi ci ripenso
e so che da un'anno
io non appartengo a te, nè tu a me.

Ma so che tu non sei
già quello che vorrei
da una vita e mi accorgo
che non ti amo più,
ti oddio
oppure no!

E sai che alle calende greche
tu mi avrai un'altra volta,
tra le finestre aperte scalderà
la mia anima ferita.

E so che alle calende greche
io dormirò alla tua porta,
aspettando di sveglarmi qua
con te nella mia vita.

Anche mi manchi
io non ti voglio più,
si sto davanti
a quello che eri tu.

Alle calende greche tu mi avrai
tra le finestre che non si apron mai.

Chico Freitas

Um comentário:

  1. Tradução livre: No dia de São Nunca

    Às vezes penso em nós,
    te sinto distante,
    e sinto sua falta como quando você estava comigo.

    E depois penso de novo em nós
    e sei que há um ano
    eu não pertenço a você, nem você a mim.

    Mas sei que você não é
    agora aquilo que eu queria
    toda uma vita e me dou conta
    de que não te amo mais,
    te odeio
    ou talvez não!

    E sabe que no dia de São Nunca
    você me terá outra vez,
    através das janelas abertas aquecerá
    minha alma ferida.

    E sei que no dia de São Nunca
    eu dormirei à sua porta,
    esperando me despertar aqui
    com você na minha vida.

    Embora eu sinta sua falta
    eu não te quero mais,
    se estou diante
    daquilo que você era.

    No dia de São Nunca você me terá
    através das janelas que não se abrem jamais.

    ResponderExcluir

Deixe seu comentário. Sua opinião é importante para mim.